FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie White Pearl - Black Diamond 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 
 
Interpretacje

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum White Pearl - Black Diamond Strona Główna -> Dyskografia

Astral Risen
Chasing Shadows



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 176
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Nature Mystery

PostWysłany: Pon 14:59, 22 Sty 2007    Temat postu: Interpretacje
 
Temat zakladam zainspirowany domysłami Kati i faktycznym spostrzeżeniem zawiłości i pokrętności tekstów Sonaty.

Zacznę może od Gravenimage

We met that night, when the sea ran high.
And I craved for more of that nearlove experience.
Those who the music hath then joined together,
are now put asunder....
- tutaj chyba podmiot liryczny (mogę tak nazwać głównego bohatera? ;P) przyrównuje miłość do pięknej melodii, melodii, której nie wysłuchał do końca, choć bardzo chciałby poznać więcej 'okołomiłościowego doświadczenia'

Remember me, when I lit the fire.
To keep us warm.
On a cold winter morning. Now I pass through the moment.
Can I still recognize a beautiful melody...
- ten płomień o poranku może być dosłowny, albo może chodzić o próbę ponownego rozgrzania uczucia, gdy para (peel i jego luba) była na samym dnie rozpaczy [zimny zimowy poranek]; peel (podmiot liryczny) jednak wspoimna ten moment dobrze, wątpi, czy wciąż potrafi kochać (can i still recognize beautiful melody)

I play a note, but hear no sound.
Have I lost my love or the wings I found.
When I was young,,,
...and eager to please anyone who had time...
- nuta: mała część większej melodii- czyli w tym przypadku jakiś gest, który odbił się echem po ścianach bez większych reakcji ze strony tej lubej; odnalezione skrzydła- być może jakiś element życia peela który oddalił go od kobiety, który jednak także jest dla niego ważny i trudno mu wybrać między nim a swą miłością; gdy byłem młody- niedoświadczony tym, co teraz, gdy nie popełniłem tych wszystkich błędów; chętny do pomocy każdemu, kto miał czas- hah! nie do końca to łąpię, ale może chodzi o to, że chętnie obdarzyłby swą dobrocią, miłością każdą osobę, która pozwoliłaby mu na to, poświęciła mu swój czas;

Needed to sing, the very notes I heard.
Had to stay in the shadows and seek for the loneliness.
Nevertheless, the price was higher than I realized.
I was to live alone, ready to make the sacrifice.
Was I in love with you...
- musiałem/potrzebowałem śpiewać każdą usłyszaną nutę: peel musiał pozbyć się tych nut, musiał wyśpiewać wszystkie uczucia, aby nigdy do niego nie wróciły, bo uważał, że lepiej kierować się umysłem niż sercem; musialem zostać w cieniu i szukać samotności- ciąg dalszy powyższego; cena wyższa niż myślałem- peel zdajee sobie sprawę, że popełnił błąd i utracił swoją miłość; musiałem żyć samotnie, gotów się poświęcić: w każdej chwili dla elemntu życia przeciwnego miłości; byłem zakochany? - peel wątpi już we wszystko co się działo;

My old heart, little harder again.
One the light goes out, everything ends.
It is time...ready to cause a scene, ready to make the sacrifice.
Ready to play the note, ready to end the final show.
The only thing I know.
- moje stare serce znów trochę twardsze: peel robil rzeczy o których wolałby zapomnieć, uczynki, które zatwardziały jego serce; kidey światło zgaśnie, wszystko się skończy: peel ma myśli samobójcze, sądzi, że tylko śmierć przyniesie mu ukojenie; już czas, gotów na przedstawienie: peel uświadamia sobie, że długa droga pokuty przed nim... ;gotów na poświęcienie: ...droga pełna poświęceń i wyrzeczeń, pełna stanowczych decyzji...; gotów zagrać dźwięk: ..., na której końcu będzie musiał znów pokochać...; gotów zakończyć ostatni pokaz; ...i być pokochanym aż do śmierci; jedyna rzecz którą wiem: jest to jego jedyna szansa;

The pain is here. To stay I fear. In my eyes.
I can change one note and make you cry.
In this state of mind. Silence is a crime.
- boję się bólu, że pozostanie w moich oczach: boi się, że naet jeśli uda mu się przejść tą drogę, coś z tego stanu rozpaczy w nim pozostanie, wspomnienia, odruchy; zmienię jedną nutę i zapłaczesz: wystarczy jeden błąd, jeden niepoprawny gest a stare rany otworzą się na nowo i znów będą rozdzieleni; w tym stanie umysłu cisza jest zbrodnią: nie może także pozostać obojętny, musi doklejąc coraz to nowe plastry na każą ranę, którą zadał swojej ukochanej i samemu sobie;

How can life be so feigned and cold.
I've answered the call of every melody, lovingly.
Did I find the answers to all my questions.
- życie sztuczne, zimne: typowy objaw depresji, zwątpienie w życie, w los i przeznaczenie; odpowiedziałem na każą melodię z miłością: usprawiedliwianie samego siebie, peel tłumaczy, że nie wszystko w jego życiu było godne potępienia; czy znalazłem odpowiedzi na pytania: bezpośredni zwrot do boga, prośba, modlitwa;

Or a gravenimage of me... - punkt kulminacyjny całego utworu, ostateczna refleksja nad całym swoim życiem, czy peel sam dla siebie stał się najważniejszy, czy tylko sobie oddawał cześć i uwielbienie, czy tylko patrzył na swoje, czy też czasami zrobił coś dla innych, czy ma jeszcze szansę być szczęśliwym i czy dozna rweszcie ponownej miłości;

If I found the hidden fountain.
Drank the wisdom from it's deep.
Would I have the time to save me.
Would I have them both to keep.
- ogólne zakończenie całego wywodu, płaczu, bólu, modlitwy, psalmu- jest to swoistego rodzaju obietnica; gdyby znalazł ukrytą fontannę: jeżeli dane mi będzie jeszcze raz się zakochać i odnaleźć szczęścię...; wypiłbym mądrość z jej głębi:...wykorzystałbym to w pełni i nie zaprzepaścił danej mi szansy; Czy miałbym czas na ocalenie siebie: przypusczenie peela na temat prawdziwości swojego marzenia i na temat prawdopodobieństwa otrzymania takowej szansy...; Czy zatrzymałbym oba: to można interpretować na kilka sposobów- czy potrafiłbym naraz utrzymać miłość i pasję/przekonania?, czy moe utrzymać me pragnienie i determinację w dażeniu do celu?, czy potrafię utrzymać jednocześnie to prawdopodobieństwo i prawdzwiość mego marzenia?;


--------------------------------------------------------------------------

Wielkie podziękowania dla Kati w tłumaczeniach, kawał dobrej roboty, której bardzo mi pomógł. Zapraszam do komentowania mojej interpretacji i zamieszczania własnych Wink.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum White Pearl - Black Diamond Strona Główna -> Dyskografia
Strona 1 z 1

Wyświetl posty z ostatnich:   
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
Skocz do:  


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Skin Created by: Sigma12
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin